Электронные книги

Жанры
Реклама
Последние комментарии
От партнёров
Облако тегов

Гуманитарные наукиИз истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия

Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и МефодияНазвание: Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия
Автор: Евгений Михайлович Верещагин
Издательство: Московского ун-та (Москва)
Год: 1971
Страниц: 255
Формат: DjVu (в rar)
Размер: 2,1 мб, в т. ч. 3% на восстановление
Качество: хорошее (300 dpi, нет текстового слоя, эффект печатной машинки)
Язык: русский
Залито на: Depositfiles, iFolder.

Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.


Содержание книги:
Предисловие
ВВЕДЕНИЕ
Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе
Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка
Выбор материала для исследования
Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи
Греческий исходный текст
Канонические и региональные памятники
Нормализация орфографии
О новейших методах анализа
Заключение
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА
Виртуальное определение перевода
Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода
Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера
О принципах словоделения
Текстологическое разъяснение сомнительных случаев
Исключения
Случаи поморфемного перевода
Интерпретация пословного принципа в количественном плане
Исключения: материал
Статистический характер закономерности
Выборочная проверка
Аналогия
Заключение
ГЛАВА ВТОРАЯ. ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Влияние исходного и переводящего языков при переводе
Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога
О компонентном анализе
Принцип общности сем при переводе: одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация
О роли контекста при актуализации сем
Свободное варьирование синонимов
О цепочечной связи между словами
Лексическое варьирование в разных памятниках
Заключение
ТРЕТЬЯ ГЛАВА. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем
Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний
О соотношении языковой системы к языковой норме
Дальнейший славянский материал
Исключения из принципа дополнительности
Заключение
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
А. Предложные и беспредложные формы
Об управлении
Славянское управление в сопоставлении с греческим
Выводы
Б. Сопоставление структур греческих и славянских фраз: правило повторения структур
Исключения из правила
Структурные перемены в исключениях из правила
Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы
Межъязыковые классы языковых единиц
Общие и частные модели
О механизме производства речи при билингвизме
Применение теоретических выводов к славянскому материалу
Осложненные случаи
Недодифференциация и сверхдифференциация
О синтаксических кальках
Заключение
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Кирилл и Мефодий как носители славянского языка
Кирилл и Мефодий как носители греческого языка
О переводе фразеологизмов
Резюме
ПРИМЕЧАНИЯ
Предисловие
Введение
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Использованная литература



Похожие книги

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


  • Valid XHTML 1.0 Transitional