Электронные книги

Жанры
Реклама
Последние комментарии
От партнёров
Облако тегов

Гуманитарные наукиТеория перевода

Теория переводаНазвание: Теория перевода
Автор: Николай Константинович Гарбовский
Издательство: Московского ун-та (Москва)
Год: 2007
Страниц: 544 (нумерация сохранена)
ISBN: 5-21I-04802-4
Формат: doc (в rar)
Размер: 1 мб, в т. ч. 3% на восстановление
Качество: хорошее (текст вычитан)
Язык: русский
Залито на: Depositfiles, iFolder.

Учебное издание.
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.


Содержание книги:
Введение
Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)
Пролог. Слава попугаю!
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве
§ 1. Попытки периодизации истории перевода
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
§ 3. Когда возник перевод?
Глава 2. Переводческий опыт и мифы
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации
§ 2. Бог-интерпретатор
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов
§ 1. Самая переводимая книга
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
а) Легенда о создании
б) Вероятная история создания
в) Значение Септуагинты для истории перевода
г) Текстология Септуагинты
§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
а) Личность древнего переводчика
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»?
§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
§ 5. Английские переводы Библии
а) Перевод Джона Уиклифа
б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version)
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи
§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле
Глава 5. Начала переводческой критики
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
§ 2. Критика Французской академии
Глава 6. Перевод и словесность
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
§ 3. Прекрасные, но... неверные
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской...
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады
§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
§2. Переводческая индустрия
§ 3. Обучение переводу
§4. «Жанровая» специализация
§ 5. Перевод и специальная терминология
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин
§ 1. Возникновение современной теории перевода
§ 2. Теория перевода и литературоведение
§ 3. Теория перевода и лингвистика
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
§2. Предмет теории перевода
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система
§ 1. О системе и системном подходе
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
§ 6. Множественность описаний
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
Глава 4. Единицы перевода
§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
§ 2. Единицы перевода и единицы языка
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
§ 2. Эквивалентность в математике и логике
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
§5. Понятие и концепт
§6. Денотат и референт
§ 7. Объективное и субъективное в переводе
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
§9. Многоуровневые теории эквивалентности
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
§2. Понятие «переводческой интерференции»
§ 3. Перевод и языковые универсалии
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
Глава 2. Типологии трансформационных операций
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования
Глава 5. Семантические преобразования
§ 1. Компоненты смысла
§2. Семантическая модель перевода
§ 3. Адаптация
§ 4. Эквиваленция
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций
§ 1. Логические категории и семантические преобразования
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
§ 3. Объем и содержание понятий
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
§ 3 Передача имен античных героев
§ 4. Ономастика в метатекстах
§ 5. Конструирование имен собственных
§ 6. Образность ономастики и перевод
§ 7. Особенности перевода топонимов
Глава 8. Перевод реалий
Глава 9. Синтаксические трансформации
§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)
§ 4. Различия в членении картины события
§ 5. Стилистический аспект порядка слов
Глава 10. Деформации
§ 1. Деформация как переводческая стратегия
§ 2. Деформация эстетической функции текста
§ 3. Деформация добавлением и опущением
Глава 11. Типология переводческих ошибок
§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
§ 7. Стилистические ошибки
Список рекомендуемой литературы



Похожие книги

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


  • Valid XHTML 1.0 Transitional